Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Translating - Fordítás

Egy elfogadott elmélet szerint a fordítás az ötödik készség az írott szövegek értése, a hallás utáni szövegértés, az íráskészség és a beszédkészség után. A fordítás (többek között) jó arra is, hogy meglásd a különbséget a nyelvek között.

A fordításban mindkét nyelvet ismerned kell: azt is, amiről fordítasz, és azt is, amire fordítasz.

Segédeszköz?!

Minek a segítségével fordítsunk? A legtöbb nyomtatott formátumú egy- és kétnyelvű szótár megfelel a célra, ugyanis kiadójuk tökéletesen gondoskodott a pontosságról.

Az elektromos formák nem ennyire egyszerűek. A legtöbbek által ismert Google fordító egyszerű megoldásnak tűnik egy házi feladatnál, vagy ha "hirtelen" kell valamit lefordítani, bár ez szövegek - és sokszor szavak - esetén is bizonytalan.

Milyen netes szótárt éri meg jobban használni?

http://www.szotar.net

http://www.szotar.sztaki.hu

Hogyan kezdjünk neki?! Egy nagyon jó (bár saját) stratégia, ami segít a bajban!

1. Olvassuk el értelmező olvasással, figyelmesen a szöveget.

2. A számunkra ismeretlen szavakat szótárazzuk ki (és persze tanuljuk meg), majd egy "piszkozatot" készítve szó szerint fordítsuk le a mondatot.

3. Amennyiben a mondat hosszúnak bizonyul, részekre, tagmondatokra bontjuk.

4. Tagmondatonként, a mondat értelmét visszaadva "magyarosabban" lefordítjuk a már egyszer leírt szöveget.

5. A magyar nyelv (vagy bármilyen fordítási célnyelv) nyelvtani szabályait betartjuk.

6. Ellenőrizzük munkánkat!

FONTOS!!!! Az eredeti angol, és a lefordított magyar mondat értelmének azonosnak kell lennie.

 

TIPP! Ha a fordítás szenvedély, nagyobb kedvvel állunk hozzá, jobban fog menni! (akárcsak bármi más)

Sokaknak teljesen másképp működik a fordítás. Ez azén technikám, próbáljátok ki :) Sok sikert a fordításokhoz!

 
 

 

Profilkép


Elérhetőség


Archívum

Naptár
<< Október / 2019 >>


Statisztika

Most: 1
Összes: 38141
30 nap: 2455
24 óra: 100